2008年11月3日 星期一

個人對香港配音與日本原聲動畫既看法=]

今日係3號呢...應該係我打呢個blog既日子吧..(希望冇記錯左=])
===============================================
第1次打野上黎,就d行少少既野啦(請勿見怪xd)
相信大家都應該有睇過動畫的吧,
可能有d人會將佢稱作卡通片,其實對我自己黎講,2樣野有好大既分別.
我個人會將呢2個字咁樣分類的:由香港配左音既日本動畫稱作卡通片,而日本果d先叫得做動畫.(只係分住呢2類方便下面講)
點解我會咁諗架呢?其實,由香港配左音既動畫基本上已經失去左本身既靈魂所在,大家同樣都係做配音員既,但點解人地日本果d配得咁好聽?我地香港果d就配到不倫不類呢?同埋香港(尤其是無線台)好鐘意將d op自己搵個香港人唱左佢.細個果時我都覺得冇乜野,直到下學6年班果時聽到第1集既原聲動畫開始,我就開始覺得香港電視台所播出黎既根本同原本既係2回事.
我個人認為原因就係因為香港人做事吾夠認真,做事得過且過(當然吾係講全部人,香港一樣有d做野認真既人既),做配音的得過且過,將稿果d字用少少感情讀出黎就叫配左,d字幕仲過分,有時又加埋d無聊字上去,話就話其實對意思冇影響,但明明人地冇講到做咩要加上去姐(加左又吾會覺得你勁d既),尋日睇電視,見到有一度明明個人冇講到野但係字幕果度居然可以出到一句"麻煩你讓他寫下去吧"咁樣既字係度,唔通我d中文水平咁差,冇講過既字加上去先叫做係字幕?
總括黎講,我覺得由於人做事吾夠認真,所以先會令到同一樣野2個人做會做到1個天1個地.其實本身我都係果d做事得過且過既人黎既,可能由我咁樣評擊佢地會有人講得吾合適,但我始終都係相信以而家既情況黎睇,日本(外國)所做出黎既野會比香港既好.
===================================================
題外話:
早知原來個用戶名可以吾使有學號既我都唔鬼加個33上去啦..
搞到成個名變左"3333"(Dreißigdrei33)
本來Dreißigdrei就係33吧-3-"{冇查錯字典既話}

8 則留言:

mrchan 提到...

我比較少睇動畫或卡通片,也不知道香港配音如何不濟。不過,香港人的哈日有時是盲目的非理性的,所以,有時有種感覺----總之,日本的就好過香港的。

* 每個用戶名都有一個藏了號碼,不要太多遐想。

* 請用90%以上書面語來表達。

STAVE 提到...

日本的聲優(在香港稱為配音員)是經過訓練,在日本也有不少專門的學校
香港很難與此相比...

但這也不是要歸咎的原因,始終動畫在香港人眼中都是小朋友的玩意,所以三色台和亞x台才會得過且過,很多時都是任意改動片中的內容(吳x羲的日式面包王主題曲我還忘不了)....

話說keroro的配音也做得不錯,只是不要經常轉人配音

YUEN 提到...

我本身就覺得做得果份工就要做到最好吧..
我身為香港人,都吾會話係香港人做親既野都比日本差,我相信肯認真既話一樣可以做出成績,只不過係佢地冇....

匿名 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。
匿名 提到...

oh~
33係dreiunddreißig
唔係Dreißigdrei

(如果係德文ge話)

YUEN 提到...

re呀a:
呵呵...睇黎網上面既資料真係吾可以盡信xd
但drei應該係3就沒錯吧=]
其實話時話點解咁多語言會揀德文既-v-"?

YUEN 提到...

勁慘...上yahoo翻譯你果個同我果個佢都係出返33比我T^T

YUEN 提到...

今日睇電視既時候又發現左tvb果d字幕既質素係幾咁"好"架啦
班上面都有人識日文架啦...望到吾知大家會唔會覺得好笑0_0"?
----------------------------
1.把"あの"譯作"madam"
2.把"霊"譯作鬼
3.把"解りますだ"譯成"那好極了"
吾打落去了...愈打愈多..打吾哂既= =